ANACE BLUM
Ana Cecilia Blum nace en Guayaquil-Ecuador el 17 de marzo de 1972. Es licenciada en Ciencias Políticas y Sociales por la Universidad Laica Vicente Rocafuerte. Fue tallerista de la Casa de la Cultura Núcleo del Guayas. Realizó estudios sobre teoría literaria en la Universidad Católica de Guayaquil y sobre autores contemporáneos en la Universidad Andina de Quito.
Blum es autora de: DESCANSO SOBRE MI SOMBRA; DONDE DUERME EL SUEÑO; EN ESTAS TIERRAS.
Anace —como muchos la llaman—, trabajó en los suplementos culturales "Semana" de "Diario Expreso", "Matapalo" de "Diario el Telégrafo" y también fue editora cultural de "Diario Hoy", todos en la ciudad de Guayaquil. Desarrolló una intensa actividad literaria en su país no solo como escritora sino tambien como promotora cultural.
Fue nombrada Miembro de la Casa de la Cultura Ecuatoriana y de la Asociación de escritoras Contemporáneas del Chimborazo. Ejerció la Asistencia de Cátedra en Lenguaje y Comunicación por varios años en la Universidad FACSO. Actualmente reside en los Estados Unidos donde se dedica a la población en Internet, algunas de sus paginas son:www.LiteraturaEcuatoriana.info,www.TheSpanishLesson.com,
www.TuSuperacionPersonal.com, entre otros.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
DONDE DUERME EL SUEÑO
ME DETUVE
a la orilla de mis jaulas.
Hallé:
historias óseas,
y un escupitajo de brea
sobre las alas.
SOY
susurro cósmico
bajo las yemas de la lluvia,
falange rota
sobre la hojarasca en fuego.
Grito en veladura.
ME ABRAZO DE LAS CRUCES
caigo
en la fe de la esquizofrenia.
Imploro, rezo,
hago penitencia
mas Dios
no me salva.
LA MEMORIA DEL DESVELO
siempre trae
un oleaje violento
de dolores viejos,
discursos de ira,
rostros tardíos,
desencanto.
EN EL VALLE DE LOS FEOS
habitan
mi cuerpo
y todas
las flores muertas.
VOY
en un botecito de acero
sobre un lago de lava.
Quiero sostenerme
pero mis manos
no alcanzan los remos.
LAS ALMAS
en pena
están vivas.
Aquí yo
un alma en pena.
CRECEN
gubias de los dedos,
entinto el destino
que no puedo detener :
aguafuerte
"donde duerme el sueño"
COMO UNA HOJA DE MIRTO
que se va cayendo
entrego la esperanza
dividida por la espera.
Esbozo de ahogado
en el vacío inmóvil de mis ojos.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ME DETIVE
à beira de minhas jaulas.
Achei:
histórias ósseas,
e um escarro de breu
sobre as asas.
SOU
sussurro cósmico
debaixo de gemas da chuva,
bajo las yemas de la lluvia,
falange rota
sobre a folhagem em fogo.
Grito em veladura.
ABRAÇO AS CRUZES
caio
na fé da esquizofrenia.
Imploro, rezo,
faço penitência
mas Deus
não me salva.
A MEMORIA DO DESVELO
sempre traz
o marulho violento
das dores antigas,
discursos de ira,
rostos tardios,
desencanto.
NO VALLE DOS FEIOS
habitam
meu corpo
e todas
as flores mortas.
VOU
em um barquinho de aço
sobre um lago de lava.
Quero sustentar-me
mas as mãos
não alcançam os remos.
AS ALMAS
penadas
estão vivas.
Aqui eu
uma alma penando.
CRESCEM
as goivas dos dedos,
gubias de los dedos,
entinto o destino
que não consigo deter:
água-forte
“onde dorme o sonho”
COMO UMA FOLHA DE MIRTO
que vai caindo
entrego a esperança
dividida pela espera.
Esboço de afogado
no vazio imóvel de meus olhos.
|